21 June 2011

Matrix Magazine-- the translation issue

(Attn one and all-- feel free to forward/mention this to whoever might be interested-- warning, though-- i have zero control over the visuals, and the guy who does (who i've never met) is pretty hard-ass about only letting in people he knows-- still, don't let that stop ya!)

*****************************


Attention writers, artists, translators: Matrix Magazine is putting together a very special and exciting project-- a whole issue of our magazine devoted to the creative art of translation. Who does it, and why? What are they translating? Is translation simply a scribal task, a GoogleDoc function, or is it an original creative act? How might it be both?


With a focus on literature by and about people in Quebec, in all its many languages, the translation issue is looking for dynamic, thoughtful, ridiculous and careful translations of literature into or out of English. Of course we're mainly looking for French to English works, and vice versa, but we're also interested in seeing Yiddish, Czech, Swahili, Chiac, Inuktitut, and more. If people are speaking and writing it in Quebec and in Canada, we want it.



Organized by Matrix managing editor Lorne Roberts, with translation supervision and editing by celebrated franco-Ontarian novelist and Concordia University professor Patrick Leroux, with project supervision from CanLit scholar and editor Karis Shearer.



So this is it. If you're translating, being translated, working between and into or out of languages, whether on your own work or someone else's, we want to hear from you.



matrixtranslation@gmail.com

Regards,

Matrix Magazine, translation issue



Lorne Roberts, managing editor

Matrix Magazine/Snare Books

(514) 848-2424 ext. 2357

lorne.matrix@gmail.com



************************************************





Numéro Spécial Matrix : soumission de textes



Appel à tous les écrivains, artistes et traducteurs : Le magazine Matrix prépare un formidable numéro spécial entièrement consacré à l’art de la traduction. Qu’est-ce qu’un traducteur ? Quelles sont ses motivations ? Que traduit-il ? La traduction se limite-t-elle simplement à un acte d’écriture ou à une fonction GoogleDoc ? Ou est-ce une activité créatrice ? Ou encore les deux à la fois?

Pour ce numéro, on recherche des textes en particulier sur la littérature du Québec, de ses gens et de ses écrivains, dans les diverses langues qui la compose; des traductions audacieuses, réfléchies, farfelues ou méticuleuses. De la langue de Molière à celle de Shakespeare ou vice versa, mais aussi du yiddish, du tchèque, du Swahili, du chiac, de l’inuktitut et autres, du moment qu’une langue est écrite et parlée au Canada et au Québec, nous sommes preneurs.



Le projet est organisé par Lorne Roberts, directeur de rédaction de Matrix. La supervision et la révision des traductions seront assurées par l’écrivain franco-ontarien Patrick Leroux, également professeur à l’Université Concordia, et le projet sera chapeauté par les experts de CanLit et par la rédactrice Karis Shearer.



Voilà donc ! Que vous soyez traducteur ou auteur traduit, que votre activité se situe à la frontière de deux langues, à l’intérieur ou à l’extérieur de celles-ci, que vous traduisiez votre propre œuvre ou celle de quelqu’un d’autre, votre travail nous intéresse.

Sincères salutations



Magazine Matrix, numéro spécial traduction

matrixtranslation@gmail.com



Lorne Roberts, directeur de rédaction

Matrix Magazine/Snare Books

(514)848-2424 poste 2357

Lorne.matrix@gmail.com

14 June 2011

Update:

Rebecca Black's video "Friday" has 165 milion views on YouTube. I think this is as least as important, if not MORE IMPORTANT, than the story about the congressman who's been sending around pictures of his rod/wang/johnson.

02 June 2011

BetaBlogForAll Post #601

you hadn't had much of freedom or of its opposites you
belonged somewhere else other than sleeping on places and
spaces that you'd borrowed and forgotten you
were trying but it was never quite enough you were
hoping then and hopeful you were knowing at least half the
battle and bringing it back out and on back to
wards you at the start and the fin
ish your alpha (fe)male and o
mega of plan and your great unreaching grasp it was the
anthem we could never have forgotten how could we we
were so young then and it was all so much new
er than knowing and
known half the time and a few hours of
sleep before work in a stranger's bed you'd
wanted the madness and you'd found it you'd
pursued pleasure so long you finally
caught up to it and now it was all
over but you-- you--
you lived on
not letting it destroy you as it might you, you'd
clawed against the grain for
so long now that you had beauty there
under your
fingernails